2 Kings 18:20
King James Bible
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

Darby Bible Translation
Thou sayest -- but it is a word of the lips -- There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me?

English Revised Version
Thou sayest, but they are but vain words, There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?

World English Bible
You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?

Young's Literal Translation
Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might are for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me?

2 i Mbretërve 18:20 Albanian
A mendon vallë që këshilla dhe forca për të bërë luftë janë vetëm fjalë të kota? Te kush ke besim kur ke ngritur krye kundër meje?

De Künig B 18:20 Bavarian
Schmätzn kan ayn Ieder; aber d Waffnen zölnd, sünst nix! Mainst öbbenn gar, däß dyr öbber hilfft, däßst von mir abgfalln bist?

4 Царе 18:20 Bulgarian
Ти казваш: [Имам] благоразумие и сила за воюване. Но това са само лицемерни думи. На кого, прочее, се надяваш та си въстанал против мене?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話!你到底倚靠誰才背叛我呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?

列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 說 有 打 仗 的 計 謀 和 能 力 , 我 看 不 過 是 虛 話 。 你 到 底 倚 靠 誰 才 背 叛 我 呢 ?

列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 说 有 打 仗 的 计 谋 和 能 力 , 我 看 不 过 是 虚 话 。 你 到 底 倚 靠 谁 才 背 叛 我 呢 ?

2 Kings 18:20 Croatian Bible
Misliš li da su prazne riječi već savjet i snaga za rat? U koga se uzdaš da si se pobunio protiv mene?

Druhá Královská 18:20 Czech BKR
Mluvils, (ale slova rtů svých), že jest rady i síly k válce dosti. V kohož tedy nyní doufáš, že mi se protivíš?

Anden Kongebog 18:20 Danish
Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem sætter du egentlig din Lid, siden du gør Oprør imod mig?

2 Koningen 18:20 Dutch Staten Vertaling
Gij zegt (doch het is een woord der lippen): Er is raad en macht tot den oorlog; op wien vertrouwt gij nu, dat gij tegen mij rebelleert?

2 Királyok 18:20 Hungarian: Karoli
Azt mondád: csak szóbeszéd; tanács és erõ [kell] a hadakozáshoz; vajjon kihez bíztál, hogy fellázadtál ellenem?

Reĝoj 2 18:20 Esperanto
Vi diris nur busxan babiladon; por milito oni bezonas konsilon kaj forton. Nun kiun vi fidas, ke vi ribelis kontraux mi?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:20 Finnish: Bible (1776)
Ajatteletkos (vaikka ne ovat tyhjät puheet) neuvoa ja voimaa olevan sotiakses? mihinkä sinä luotat, ettäs olet minusta luopunut?

Westminster Leningrad Codex
אָמַ֙רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
אמרת אך־דבר־שפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על־מי בטחת כי מרדת בי׃

2 Rois 18:20 French: Darby
Tu dis (ce ne sont que paroles des levres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te revoltes contre moi?

2 Rois 18:20 French: Louis Segond (1910)
Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?

2 Rois 18:20 French: Martin (1744)
Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t'es-tu confié, pour te rebeller contre moi?

2 Koenige 18:20 German: Modernized
Meinest du, es sei noch Rat und Macht zu streiten? Worauf verlässest du denn nun dich, daß du abtrünnig von mir bist worden?

2 Koenige 18:20 German: Luther (1912)
Meinst du, es sei noch Rat und Macht, zu streiten? Worauf verläßt du dich denn, daß du mir abtrünnig geworden bist? {~} {~} {~}

2 Koenige 18:20 German: Textbibel (1899)
Meinst du etwa, ein bloßes Wort genüge, um den rechten Entschluß und die nötige Macht zum Kriege zu beschaffen? Auf wen verlässest du dich eigentlich, daß du von mir abtrünnig geworden bist?

2 Re 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu dici che consiglio e forza per far la guerra non son che parole vane; ma in chi metti la tua fiducia per ardire di ribellarti a me?

2 Re 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu dici, ma non sono che parole di labbra, che tu hai consiglio e forza per la guerra. Ora dunque, in cui ti sei tu confidato, che tu ti sei ribellato contro a me?

2 RAJA-RAJA 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa katamu, tetapi kata bibir mulut belaka: Adalah bicara dan kuasa akan berperang! Kepada siapa gerangan engkau percaya, maka engkau mendurhaka kepadaku?

II Regum 18:20 Latin: Vulgata Clementina
Forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare ?

2 Kings 18:20 Maori
E mea na koe, otiia he mea ngutu kau, Tenei te ngarahu tika, te kaha mo te whawhai. Na e whakawhirinaki ana koe ki a wai, i whakakeke ai koe ki ahau?

2 Kongebok 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du sier - men det er bare tomme ord - : Her er innsikt og styrke nok til krig. Til hvem setter du da din lit, siden du har gjort oprør mot mig?

2 Reyes 18:20 Spanish: Reina Valera 1909
Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí?

2 Reyes 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí?

2 Reis 18:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tua estratégia e palavras vazias não são poder suficientes para se vencer uma guerra. Em quem tens depositado a tua fé para te revoltares contra mim?

2 Reis 18:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dizes (são, porém, palavras vãs): Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas?   

2 Imparati 18:20 Romanian: Cornilescu
Tu ai zis: ,Pentru război trebuie chibzuinţă şi putere.` Dar acestea sînt doar vorbe în vînt. În cine dar ţi-ai pus încrederea de te-ai răsculat împotriva mea?

4-я Царств 18:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого тыуповаешь, что отложился от меня?

4-я Царств 18:20 Russian koi8r
Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня?[]

2 Kungaboken 18:20 Swedish (1917)
Du menar väl att allenast munväder behövs för att veta råd och hava makt att föra krig. På vem förtröstar du då, eftersom du har satt dig upp mot mig?

2 Kings 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong sinasabi (nguni't mga salitang walang kabuluhan lamang) May payo at kalakasan sa pakikipagdigma. Ngayon, kanino ka tumitiwala, na ikaw ay nanghimagsik laban sa akin?

2 พงศ์กษัตริย์ 18:20 Thai: from KJV
ท่านคิดว่า (แต่เป็นเพียงแต่ถ้อยคำไร้สาระ) "เรามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ" หรือ เดี๋ยวนี้ท่านวางใจในใคร ท่านจึงได้กบฏต่อเรา

2 Krallar 18:20 Turkish
Savaş tasarıların ve gücün olduğunu söylüyorsun, ama bunlar boş sözler. Kime güveniyorsun da bana karşı ayaklanıyorsun?

2 Caùc Vua 18:20 Vietnamese (1934)
Ngươi có nói (chỉ những lời hư không đó thôi), mà rằng: Ta có mưu kế, sức mạnh đặng tranh chiến. Vậy, ngươi để lòng tin cậy nơi ai mà dấy loạn cùng ta?

2 Kings 18:19
Top of Page
Top of Page