King James BibleAnd he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
Darby Bible TranslationAnd he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the shepherds' meeting-place on the way,
English Revised VersionAnd he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds in the way,
World English BibleHe arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
Young's Literal Translation And he riseth, and cometh in and goeth to Samaria; he is at the shepherds' shearing-house in the way, 2 i Mbretërve 10:12 Albanian Pastaj u ngrit dhe shkoi në Samari. Gjatë rrugës, me të arritur në Beth-Eked, De Künig B 10:12 Bavarian Dann braach yr auf Samreit aufhin auf. Wie yr unterwögs bei n Hirtnhaus umaynand war, 4 Царе 10:12 Bulgarian Сетне стана та тръгна и дойде в Самария. И по пътя, като беше близо при овчарската стригачница, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶戶起身往撒馬利亞去。在路上,牧人剪羊毛之處,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶户起身往撒马利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, 列 王 紀 下 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 戶 起 身 往 撒 瑪 利 亞 去 。 在 路 上 、 牧 人 剪 羊 毛 之 處 , 列 王 紀 下 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 户 起 身 往 撒 玛 利 亚 去 。 在 路 上 、 牧 人 剪 羊 毛 之 处 , 2 Kings 10:12 Croatian Bible Potom usta Jehu i pođe u Samariju. Kad je bio na cesti kod Bet Ekeda pastirskoga, Druhá Královská 10:12 Czech BKR Potom vstav, odebral se a jel do Samaří, a již byl v Betekedu pastýřů na cestě. Anden Kongebog 10:12 Danish Saa brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet-Eked-Haro'im ved Vejen, 2 Koningen 10:12 Dutch Staten Vertaling En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-Heked der herderen, op den weg, 2 Királyok 10:12 Hungarian: Karoli És felkelvén, elindult és elment Samariába. De útközben volt a pásztorok juhnyíró háza. Reĝoj 2 10:12 Esperanto Kaj li levigxis, kaj iris kaj direktis sin al Samario. Kiam li estis survoje cxe la domo de la pasxtistoj, TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:12 Finnish: Bible (1776) Ja nousi ja matkusti Samariaan, ja kuin hän tuli paimenten majan tykö, joka oli hänen tiessänsä, 2 Rois 10:12 French: Darby Et il se leva et partit, et s'en alla à Samarie. Et comme il etait pres de la cabane des bergers sur le chemin, 2 Rois 10:12 French: Louis Segond (1910) Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, 2 Rois 10:12 French: Martin (1744) Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie; et comme il fut près d'une cabane de bergers sur le chemin, 2 Koenige 10:12 German: Modernized Und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegen aber war ein Hirtenhaus. 2 Koenige 10:12 German: Luther (1912) und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus. {~} {~} 2 Koenige 10:12 German: Textbibel (1899) Sodann machte er sich auf und zog des Wegs nach Samaria, und als er bis nach Beth-Eked gelangt war, 2 Re 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi si levò, e partì per andare a Samaria. Cammin facendo, giunto che fu alla casa di ritrovo dei pastori, 2 Re 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi si levò, e si partì, e andò in Samaria. E per cammino, essendo presso ad una mandria di pastori, trovò i fratelli di Achazia, 2 RAJA-RAJA 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berangkatlah Yehu, lalu berjalan langsung ke Samaria; setelah ia sampai ke Bait-Hekid orang gembala pada jalan itu, II Regum 10:12 Latin: Vulgata Clementina Et surrexit, et venit in Samariam : cumque venisset ad Cameram pastorum in via, 2 Kings 10:12 Maori Na whakatika ana ia, turia atu ana, a haere ana ki Hamaria. A i a ia i te whare kutikuti o nga hepara i te ara, 2 Kongebok 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Siden gjorde Jehu sig rede og drog avsted til Samaria. Og da han underveis kom til Bet-Eked-Haro'im, 2 Reyes 10:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,2 Reyes 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se levantó de allí, y vino a Samaria; y llegando él en el camino a una casa de esquileo de pastores, 2 Reis 10:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mais tarde Jeú partiu para Samaria e, no caminho, em Bete-Equede dos Pastores, 2 Reis 10:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores, 2 Imparati 10:12 Romanian: Cornilescu Apoi s'a sculat, şi a plecat la Samaria. Cînd a ajuns la coliba de întîlnire a unor ciobani, pe drum, 4-я Царств 10:12 Russian: Synodal Translation (1876) И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском, 4-я Царств 10:12 Russian koi8r И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,[] 2 Kungaboken 10:12 Swedish (1917) Därefter stod han upp och begav sig åstad till Samaria; men under vägen, när Jehu kom till Bet-Eked-Haroim, 2 Kings 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nagtindig at yumaon, at naparoon sa Samaria. At samantalang siya'y nasa pagupitang-bahay ng mga pastor sa daan, 2 พงศ์กษัตริย์ 10:12 Thai: from KJV แล้วพระองค์ก็ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังสะมาเรีย เมื่อพระองค์ประทับที่โรงตัดขนแกะตามทางที่เสด็จ 2 Krallar 10:12 Turkish Yehu Yizreelden ayrılıp Samiriyeye doğru yola çıktı. Yolda çobanların Beyteket adını verdiği yerde, 2 Caùc Vua 10:12 Vietnamese (1934) Ðoạn, Giê-hu đứng dậy, đi đến Sa-ma-ri. Khi người đến gần chòi kẻ chăn chiên ở dọc đường, |