King James BibleTherefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Darby Bible TranslationTherefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
English Revised VersionBeing therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
World English BibleTherefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
Young's Literal Translation having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, -- 2 e Koristasve 5:6 Albanian Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit, 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:6 Armenian (Western): NT Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն. 2 Corinthianoetara. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic. De Krenter B 5:6 Bavarian Mir seind also allzeit zueversichtlich, aau wenn myr wissnd, däß myr weit wögg von n Herrn wonend, in dyr Fremdd, so lang myr in dönn Leib löbnd, 2 Коринтяни 5:6 Bulgarian И тъй, понеже винаги се одързостяваме, като знаем, че, докато сме у дома в тялото, ние сме отстранени от Господа, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离; 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。 Druga poslanica Korinæanima 5:6 Croatian Bible Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina. Druhá Korintským 5:6 Czech BKR Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána, 2 Korinterne 5:6 Danish Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren — 2 Corinthiër 5:6 Dutch Staten Vertaling Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere; 2 Korintusi 5:6 Hungarian: Karoli Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól. Al la korintanoj 2 5:6 Esperanto Ni do cxiam gxoje kuragxas, kaj ni scias, ke dum ni cxeestas en la korpo, ni forestas de la Sinjoro Toinen kirje korinttilaisille 5:6 Finnish: Bible (1776) Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta. Nestle GNT 1904 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·Westcott and Hort 1881 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, Westcott and Hort / [NA27 variants] Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, RP Byzantine Majority Text 2005 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου― Greek Orthodox Church 1904 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· Tischendorf 8th Edition θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, Scrivener's Textus Receptus 1894 θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου, Stephanus Textus Receptus 1550 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου· 2 Corinthiens 5:6 French: Darby Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'etant presents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, 2 Corinthiens 5:6 French: Louis Segond (1910) Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- 2 Corinthiens 5:6 French: Martin (1744) Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur; 2 Korinther 5:6 German: Modernized Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN. 2 Korinther 5:6 German: Luther (1912) So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN; 2 Korinther 5:6 German: Textbibel (1899) Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben - 2 Corinzi 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore 2 Corinzi 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore. 2 KOR 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan. 2 Corinthians 5:6 Kabyle: NT S wakka nesɛa daymen lețkal deg wulawen-nneɣ. Neẓra belli skud mazal-aɣ di lǧețța n ddunit-agi, aql-aɣ mazal nebɛed ɣef Sidi Ṛebbi ; II Corinthios 5:6 Latin: Vulgata Clementina Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino 2 Corinthians 5:6 Maori No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho: 2 Korintierne 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren; 2 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera 1909 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;2 Corintios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en casa en el cuerpo, peregrinamos del Señor; 2 Coríntios 5:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, andamos sempre confiantes, cientes de que enquanto presentes nesse corpo, estamos distantes do Senhor. 2 Coríntios 5:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor 2 Corinteni 5:6 Romanian: Cornilescu Aşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, - 2-е Коринфянам 5:6 Russian: Synodal Translation (1876) Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, – 2-е Коринфянам 5:6 Russian koi8r Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -- 2 Corinthians 5:6 Shuar New Testament
2 Korinthierbrevet 5:6 Swedish (1917) Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen; 2 Wakorintho 5:6 Swahili NT Tuko imara daima. Tunajua kwamba kuishi katika mwili huu tu ni kukaa mbali na Bwana. 2 Mga Taga-Corinto 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon. 2 โครินธ์ 5:6 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า 2 Korintliler 5:6 Turkish Bu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rabden uzaktayız. 2 Коринтяни 5:6 Ukrainian: NT Оце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа: 2 Corinthians 5:6 Uma New Testament Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue', 2 Coâ-rinh-toâ 5:6 Vietnamese (1934) Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa |