2 Corinthians 3:5
King James Bible
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

Darby Bible Translation
not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;

English Revised Version
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

World English Bible
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Young's Literal Translation
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,

2 e Koristasve 3:5 Albanian
jo se jemi të aftë prej vetiu të kuptojmë ndonjë gjë sikur vjen nga vetja jonë, por aftësia jonë vjen nga Perëndia,

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:5 Armenian (Western): NT
Ո՛չ թէ մենք մեզմէ ընդունակ ենք մտածել որեւէ բան՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր ընդունակութիւնը Աստուծմէ է:

2 Corinthianoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez sufficient garelacotz gure buruz cerbaiten pensatzeco, gueurorganic beçala: baina gure sufficientiá Iaincoaganic da.

De Krenter B 3:5 Bavarian
Aber dyrzue faehig sein myr nit von üns aus - dös gaeb s aau gar nit -, sundern aus n Herrgot.

2 Коринтяни 3:5 Bulgarian
Не че сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си; но нашата способност е от Бога,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。

歌 林 多 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。

歌 林 多 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。

Druga poslanica Korinæanima 3:5 Croatian Bible
Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.

Druhá Korintským 3:5 Czech BKR
Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest.

2 Korinterne 3:5 Danish
ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,

2 Corinthiër 3:5 Dutch Staten Vertaling
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;

2 Korintusi 3:5 Hungarian: Karoli
Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:

Al la korintanoj 2 3:5 Esperanto
ne kvazaux ni tauxgas ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio,

Toinen kirje korinttilaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,

Nestle GNT 1904
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν / ἑαυτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ' ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ

2 Corinthiens 3:5 French: Darby
non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose comme de nous-memes, mais notre capacite vient de Dieu,

2 Corinthiens 3:5 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

2 Corinthiens 3:5 French: Martin (1744)
Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;

2 Korinther 3:5 German: Modernized
Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

2 Korinther 3:5 German: Luther (1912)
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

2 Korinther 3:5 German: Textbibel (1899)
nicht daß wir von uns selbst aus fähig wären, mit eigenen Gedanken; sondern was wir können, kommt von Gott,

2 Corinzi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi;

2 Corinzi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;

2 KOR 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukan pula kami ini sendiri pandai akan mengira barang sesuatu dengan kepandaian sendiri, melainkan kepandaian kami itu datang daripada Allah.

2 Corinthians 3:5 Kabyle: NT
Ur nezmir ara a d-nini belli d nukni i gxeddmen ccɣel-agi s tezmert-nneɣ lameɛna d Sidi Ṛebbi i ɣ-d-ițțaken tazmert deg wayen akk i nxeddem.

II Corinthios 3:5 Latin: Vulgata Clementina
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :

2 Corinthians 3:5 Maori
He teka kei a matou ake te tikanga mo te whakaaro ki tetahi aha, me te mea na matou ake ano; engari na te Atua matou i whai tikanga ai;

2 Korintierne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,

2 Corintios 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;

2 Corintios 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;

2 Coríntios 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.

2 Coríntios 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,   

2 Corinteni 3:5 Romanian: Cornilescu
Nu că noi prin noi înşine sîntem în stare să gîndim ceva ca venind dela noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine dela Dumnezeu,

2-е Коринфянам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

2-е Коринфянам 3:5 Russian koi8r
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

2 Corinthians 3:5 Shuar New Testament
Ju nΘkaji; imia iik penkΘ tujinkiaitji. Antsu ii T·rajnia nu Yus ni kakarmarin S·ramkurin T·raji.

2 Korinthierbrevet 3:5 Swedish (1917)
Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud,

2 Wakorintho 3:5 Swahili NT
Si kwamba sisi tunaweza kufanya chochote kwa nguvu zetu wenyewe, ila uwezo wetu wote hutoka kwa Mungu:

2 Mga Taga-Corinto 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios;

2 โครินธ์ 3:5 Thai: from KJV
มิใช่เราจะคิดถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ว่าความสามารถของเรามาจากพระเจ้า

2 Korintliler 3:5 Turkish
Herhangi bir şeyi kendi başarımız olarak saymaya yeterliyiz demek istemiyorum; bizi yeterli kılan Tanrıdır.

2 Коринтяни 3:5 Ukrainian: NT
бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога,

2 Corinthians 3:5 Uma New Testament
Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea' -kai moto, Alata'ala-hana to mpowai' -kai pakulea'.

2 Coâ-rinh-toâ 3:5 Vietnamese (1934)
không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;

2 Corinthians 3:4
Top of Page
Top of Page