King James BibleAnd it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
Darby Bible TranslationAnd it came to pass when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present were hallowed without observing the courses;
English Revised VersionAnd it came to pass, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
World English BibleIt happened, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions;
Young's Literal Translation And it cometh to pass, in the going out of the priests from the sanctuary -- for all the priests who are present have sanctified themselves, there is none to watch by courses, 2 i Kronikave 5:11 Albanian Tani, ndërsa priftërinjtë dilnin nga vendi i shenjtë (tërë priftërinjtë e pranishëm në të vërtetë ishin shenjtëruar pa respektuar rendin e klasave, Dyr Lauft B 5:11 Bavarian Allsand Priester hietnd si gheiligt, ob s ietz dran gwösn wärnd older nity. Wie s aus n Heiligtuem ausherkaamend, 2 Летописи 5:11 Bulgarian А щом излязоха свещениците из светилището, (защото всичките свещеници, които се намираха там, бяха се осветили без да чакат реда на отредите си; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當時在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当时在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。 歷 代 志 下 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 在 那 裡 所 有 的 祭 司 都 已 自 潔 , 並 不 分 班 供 職 。 歷 代 志 下 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 在 那 里 所 有 的 祭 司 都 已 自 洁 , 并 不 分 班 供 职 。 2 Chronicles 5:11 Croatian Bible Svi svećenici izađoše iz Svetišta, jer su se svi nazočni svećenici posvetili bez obzira na redove. Druhá Paralipomenon 5:11 Czech BKR I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, (nebo všickni kněží, kteříž se koli našli, byli se posvětili, aniž šetřili pořádku. Anden Krønikebog 5:11 Danish Da Præsterne derpaa gik ud af Helligdommen — alle de Præster, der var til Stede, havde nemlig helliget sig uden Hensyn til Skifterne; 2 Kronieken 5:11 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen; (want al de priesters, die gevonden werden, hadden zich geheiligd, zonder de verdelingen te houden; 2 Krónika 5:11 Hungarian: Karoli Lõn pedig, mikor a papok kijöttek a szent helybõl, (mert a papok mindnyájan, a kik ott valának, magokat megszentelték vala és akkor nem kellett megtartaniok az õ sorrendjöket, Kroniko 2 5:11 Esperanto Kiam la pastroj eliris el la sanktejo (cxar cxiuj pastroj, kiuj tie trovigxis, sanktigxis, sen diferenco de la ordoj), TOINEN AIKAKIRJA 5:11 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui, kuin papit tulivat pyhästä ulos; (sillä kaikki papit, jotka silloin läsnä olivat, pyhittivät itsensä, niin ettei heidän järjestyksestänsä eroitusta pitänyt pidettämän. Westminster Leningrad Codex וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמֹ֥ור לְמַחְלְקֹֽות׃WLC (Consonants Only) ויהי בצאת הכהנים מן־הקדש כי כל־הכהנים הנמצאים התקדשו אין לשמור למחלקות׃ 2 Chroniques 5:11 French: Darby Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s'y trouvaient s'etaient sanctifies sans observer les classes), 2 Chroniques 5:11 French: Louis Segond (1910) Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes, 2 Chroniques 5:11 French: Martin (1744) Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, (car tous les Sacrificateurs qui se trouvèrent là se sanctifièrent, sans observer les départements;) 2 Chronik 5:11 German: Modernized Und da die Priester herausgingen aus dem Heiligen (denn alle Priester, die vorhanden waren, heiligten sich, daß auch die Ordnungen nicht gehalten wurden), 2 Chronik 5:11 German: Luther (1912) Und die Priester gingen heraus aus dem Heiligen, denn alle Priester, die vorhanden waren, hatten sich geheiligt, also daß auch die Ordnungen nicht gehalten wurden; 2 Chronik 5:11 German: Textbibel (1899) Als aber die Priester das Heiligtum verließen, denn alle Priester, die zugegen waren, hatten sich geheiligt, ohne Rücksicht auf die Abteilungen, 2 Cronache 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Or avvenne che mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo giacché tutti i sacerdoti presenti s’erano santificati senza osservare l’ordine delle classi, 2 Cronache 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or avvenne che, come i sacerdoti uscivano del luogo Santo conciossiachè tutti i sacerdoti che si ritrovarono si fossero santificati, senza osservare gli spartimenti; 2 TAWARIKH 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sesungguhnya apabila keluarlah segala imam dari dalam tempat yang suci itu (karena segala imam yang terdapat dalamnya itu sudah menyucikan dirinya dengan tiada mengindahkan kelompok-kelompoknya; II Paralipomenon 5:11 Latin: Vulgata Clementina Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices, et ministeriorum ordo inter eos divisus erat), 2 Chronicles 5:11 Maori A, i te putanga o nga tohunga i te wahi tapu; i whakatapua hoki nga tohunga katoa i kitea ki reira; kihai hoki nga tikanga mo nga wehenga i mau i taua ra; 2 Krønikebok 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så skjedde det, at da prestene gikk ut av helligdommen - for alle de prester som var der, hadde helliget sig, så det ikke var mulig å iaktta skiftene - 2 Crónicas 5:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y como los sacerdotes salieron del santuario, (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados, y no guardaban sus veces;2 Crónicas 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando los sacerdotes salieron del santuario (porque todos los sacerdotes que se hallaron habían sido santificados, y no guardaban entonces sus veces; 2 Crônicas 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, quando os sacerdotes saíram do Lugar Santo, e, de fato, todos haviam se consagrado, não importando a divisão ou a classe de seus grupos, 2 Crônicas 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando os sacerdotes saíram do lugar santo (pois todos os sacerdotes que se achavam presentes se tinham santificado, sem observarem a ordem das suas turmas; 2 Cronici 5:11 Romanian: Cornilescu În clipa cînd au ieşit preoţii din Locul sfînt, -căci toţi preoţii de faţă se sfinţiseră fără să mai ţină şirul cetelor, 2-я Паралипоменон 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов; 2-я Паралипоменон 5:11 Russian koi8r Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;[] Krönikeboken 5:11 Swedish (1917) Men när prästerna gingo ut ur helgedomen (ty alla präster som funnos där hade helgat sig, utan avseende på vilken avdelning de tillhörde; 2 Chronicles 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, nang ang mga saserdote ay magsilabas sa banal na dako (sapagka't ang lahat na saserdote na nangahaharap ay nangagpakabanal, at hindi sinunod ang kanilang pagkakahalihalili; 2 พงศาวดาร 5:11 Thai: from KJV และอยู่มาเมื่อปุโรหิตออกมาจากที่บริสุทธิ์ (เพราะปุโรหิตทั้งปวงผู้อยู่ที่นั่นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว และไม่คำนึงถึงเวร 2 Tarihler 5:11 Turkish Kâhinler Kutsal Yerden çıktılar. Orada bulunan kâhinlerin hepsi, bölüklerinin sırasını beklemeden, kendilerini kutsamışlardı. 2 Söû-kyù 5:11 Vietnamese (1934) Khi những thầy tế lễ ra khỏi nơi thánh (vì phàm thầy tế lễ ở đó đều đã dọn mình ra thánh sạch, mà chưa giữ theo ban thứ nào), |