1 Thessalonians 5:15
King James Bible
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

Darby Bible Translation
See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;

English Revised Version
See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.

World English Bible
See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all.

Young's Literal Translation
see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;

1 Thesalonikasve 5:15 Albanian
Vështroni se mos dikush t'ia kthejë dikujt të keqen me të keqen; po kërkoni gjithmonë të mirën edhe te njeri tjetri edhe te të gjithë.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:15 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք, ո՛չ մէկը չարիքի փոխարէն չարիք հատուցանէ ոեւէ մէկուն. հապա՝ ամէն ատեն հետամո՛ւտ եղէք բարիին, թէ՛ ձեր միջեւ, թէ՛ բոլորին հանդէպ:

1 Thessaloniceanoetara. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguirauçue nehorc eztieçón gaitza gaitzagatic nehori renda: baina vnguiari bethi çarreitzate, bata berceagana eta gucietara.

De Tessyloninger A 5:15 Bavarian
Schautß, däß kains yn n Andern Boess mit Übl haimzalt! Bemüetß enk lieber allzeit um de Beläng von de andern Glaauber und von alle Menschn.

1 Солунци 5:15 Bulgarian
Внимавайте, никой да не връща никому зло за зло; но всякога търсете доброто един на друг и на всичките.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡。或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 , 無 論 是 誰 都 不 可 以 惡 報 惡 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 眾 人 , 常 要 追 求 良 善 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 , 无 论 是 谁 都 不 可 以 恶 报 恶 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 众 人 , 常 要 追 求 良 善 。

Prva poslanica Solunjanima 5:15 Croatian Bible
Pazite da tko komu zlo zlom ne uzvrati, nego uvijek promičite dobro jedni prema drugima i prema svima.

První Tesalonickým 5:15 Czech BKR
Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.

1 Tessalonikerne 5:15 Danish
Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, baade imod hverandre og imod alle.

1 Thessalonicenzen 5:15 Dutch Staten Vertaling
Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.

1 Tesszalonika 5:15 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt.

Al la tesalonikanoj 1 5:15 Esperanto
Zorgu, ke neniu redonu al iu malbonon por malbono; sed cxiam sekvu tion, kio estas bona, unu por alia kaj por cxiuj.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:15 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.

Nestle GNT 1904
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Westcott and Hort 1881
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Greek Orthodox Church 1904
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω μή τὶς κακός ἀντί κακός τὶς ἀποδίδωμι ἀλλά πάντοτε ὁ ἀγαθός διώκω εἰς ἀλλήλων καί εἰς πᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

1 Thessaloniciens 5:15 French: Darby
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'egard de tous les hommes.

1 Thessaloniciens 5:15 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

1 Thessaloniciens 5:15 French: Martin (1744)
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.

1 Thessalonicher 5:15 German: Modernized
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.

1 Thessalonicher 5:15 German: Luther (1912)
Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.

1 Thessalonicher 5:15 German: Textbibel (1899)
sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem vergelte, trachtet vielmehr allezeit Gutes zu thun unter einander und gegen alle.

1 Tessalonicesi 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.

1 Tessalonicesi 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.

1 TES 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingat baik-baik, jangan seorang pun membalas kejahatan dengan kejahatan kepada seorang jua pun, melainkan senantiasa menuju kebajikan kepada sama sendirimu dan bagi orang sekalian.

1 Thessalonians 5:15 Kabyle: NT
Ḥadret iman-nwen ur țțarat ara țțaṛ, qellbet ɣef wayen yelhan ama gar-awen ama ɣer imdanen meṛṛa.

I Thessalonicenses 5:15 Latin: Vulgata Clementina
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.

1 Thessalonians 5:15 Maori
Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.

1 Tessalonikerne 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle

1 Tesalonicenses 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad que ninguno dé á otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.

1 Tesalonicenses 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad que ninguno dé a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.

1 Tessalonicenses 5:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Evitai que ninguém retribua o mal com o mal, mas encorajai que todos sejam bondosos uns para com os outros.

1 Tessalonicenses 5:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.   

1 Tesaloniceni 5:15 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama ca nimeni să nu întoarcă altuia rău pentru rău; ci căutaţi totdeauna să faceţi ce este bine atît între voi, cît şi faţă de toţi.

1-е Фессалоникийцам 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.

1-е Фессалоникийцам 5:15 Russian koi8r
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.

1 Thessalonians 5:15 Shuar New Testament
Aneartarum, yatsuru. Chφkich yajauch T·rutmamtai amesha N·tiksamek yapajkiaip. Antsu nuka T·rutsuk ßtumka mai pΘnker awajnai ajatarum. Tura N· arant, Ashφ nunkanmasha Ashφ shuarsha N·tiksarmek T·ratarum.

1 Thessalonikerbreve 5:15 Swedish (1917)
Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.

1 Wathesalonike 5:15 Swahili NT
Angalieni mtu yeyote asimlipe mwingine maovu kwa maovu, ila nia yenu iwe kutendeana mema daima na kuwatendea mema watu wote.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tingnan nga ninyo na huwag gumanti ang sinoman ng masama sa masama; nguni't sundin ninyong lagi ang mabuti, ang isa'y sa iba, at sa lahat.

1 เธสะโลนิกา 5:15 Thai: from KJV
ระวังให้ดีอย่าให้คนใดทำชั่วตอบแทนการชั่วต่อคนอื่น แต่จงหาทางทำดีเสมอต่อพวกท่านเอง และต่อคนทั้งปวงด้วย

1 Selanikiler 5:15 Turkish
Sakın kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbiriniz ve bütün insanlar için her zaman iyiliği amaç edinin.

1 Солунци 5:15 Ukrainian: NT
Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного, і для всіх.

1 Thessalonians 5:15 Uma New Testament
Ane ria to mogau' dada'a hi kita', neo' tapehawai hante gau' to dada'a wo'o. Agina-pi tababehi oa' to lompe' hi doo-ta pai' hi hawe'ea tauna.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:15 Vietnamese (1934)
Hãy giữ, đừng có ai lấy ác báo ác cho kẻ khác; nhưng hãy tìm điều thiện luôn luôn, hoặc trong vòng anh em, hoặc đối với thiên hạ.

1 Thessalonians 5:14
Top of Page
Top of Page