1 Thessalonians 4:8
King James Bible
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

Darby Bible Translation
He therefore that [in this] disregards [his brother], disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.

English Revised Version
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

World English Bible
Therefore he who rejects this doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

Young's Literal Translation
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.

1 Thesalonikasve 4:8 Albanian
Prandaj ai që i përbuz këto gjëra, nuk përbuz një njeri, por Perëndinë që ju dha edhe Frymën e tij të Shenjtë.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:8 Armenian (Western): NT
Ուստի ա՛ն որ կ՚անարգէ՝ կ՚անարգէ ո՛չ թէ մարդ մը, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ տուաւ մեզի:

1 Thessaloniceanoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gauça hauc arbuyatzen dituenac, eztu guiçon-bat arbuyatzen, baina Iaincoa, ceinec bere Spiritu saindua gutan eçarri-ere vkan baitu.

De Tessyloninger A 4:8 Bavarian
Wer dyrvon nix wissn will, verwirfft also nit grad Menschn, sundern önn Herrgot, der was enk seinn Heilign Geist schenkt.

1 Солунци 4:8 Bulgarian
Затуй, който отхвърля [това], не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светия Си Дух.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,那棄絕的不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 那 棄 絕 的 , 不 是 棄 絕 人 , 乃 是 棄 絕 那 賜 聖 靈 給 你 們 的 神 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。

Prva poslanica Solunjanima 4:8 Croatian Bible
Prema tome, tko to odbacuje, ne odbacuje čovjeka nego Boga koji svoga Duha Svetoga udahnjuje u vas.

První Tesalonickým 4:8 Czech BKR
A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám.

1 Tessalonikerne 4:8 Danish
Derfor altsaa, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogsaa giver sin Helligaand til eder.

1 Thessalonicenzen 4:8 Dutch Staten Vertaling
Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.

1 Tesszalonika 4:8 Hungarian: Karoli
A ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.

Al la tesalonikanoj 1 4:8 Esperanto
Tiu do, kiu malakceptas, malakceptas ne homon, sed Dion, kiu donas al vi Sian Sanktan Spiriton.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.

Nestle GNT 1904
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
τοιγαροῦν ὁ ἀθετέω οὐ ἄνθρωπος ἀθετέω ἀλλά ὁ θεός ὁ καί δίδωμι ὁ πνεῦμα αὐτός ὁ ἅγιος εἰς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ἡμᾶς

1 Thessaloniciens 4:8 French: Darby
C'est pourquoi celui qui meprise, ne meprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donne son Esprit Saint.

1 Thessaloniciens 4:8 French: Louis Segond (1910)
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

1 Thessaloniciens 4:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

1 Thessalonicher 4:8 German: Modernized
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.

1 Thessalonicher 4:8 German: Luther (1912)
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.

1 Thessalonicher 4:8 German: Textbibel (1899)
Darum also wer hier mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben der den heiligen Geist an euch verliehen hat.

1 Tessalonicesi 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi dunque sprezza questi precetti, non sprezza un uomo, ma quell’Iddio, il quale anche vi comunica il dono del suo Santo Spirito.

1 Tessalonicesi 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.

1 TES 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu orang yang menolak, bukannya menolakkan manusia, melainkan Allah, yang mengaruniakan Roh-Nya yang kudus kepada kamu.

1 Thessalonians 4:8 Kabyle: NT
S wakka win ur neqbil ara lewṣayat-agi, mačči d amdan i gɛuṣa, meɛna iɛuṣa Sidi Ṛebbi i wen-d-ițțaken Ṛṛuḥ-is iqedsen.

I Thessalonicenses 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.

1 Thessalonians 4:8 Maori
Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.

1 Tessalonikerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.

1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.

1 Tessalonicenses 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, aquele que rejeita estas orientações não está rejeitando o homem, mas a Deus, que vos outorga o seu Espírito Santo. O cristão deve agir com amor

1 Tessalonicenses 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.   

1 Tesaloniceni 4:8 Romanian: Cornilescu
De aceea, cine nesocoteşte aceste învăţături, nesocoteşte nu pe un om, ci pe Dumnezeu, care v'a dat şi Duhul Său cel sfînt.

1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian koi8r
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

1 Thessalonians 4:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar ju chichaman nakitiakka aentsun nakitiatsui, antsu Y·san nakitraiti. Tura nu Yussha ni Wakanin amaawiti tunaan T·rashtinian.

1 Thessalonikerbreve 4:8 Swedish (1917)
Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.

1 Wathesalonike 4:8 Swahili NT
Kwa hiyo basi, anayedharau mafundisho hayo hamdharau mtu, bali amdharau Mungu mwenyewe anayewapeni Roho wake Mtakatifu.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang nagtatakuwil, hindi ang tao ang itinatakuwil, kundi ang Dios, na nagbibigay sa inyo ng kaniyang Espiritu Santo.

1 เธสะโลนิกา 4:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นคนที่ปัดทิ้ง มิได้ปัดทิ้งมนุษย์ แต่ได้ปัดทิ้งพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ให้แก่เราทั้งหลายด้วย

1 Selanikiler 4:8 Turkish
Dolayısıyla bu çağrıyı reddeden kişi insanı değil, size Kutsal Ruhunu veren Tanrıyı reddetmiş olur.

1 Солунци 4:8 Ukrainian: NT
Тимже, хто відкидає, відкидає не чоловіка, а Бога, що дав нам і Духа свого сьвятого.

1 Thessalonians 4:8 Uma New Testament
Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:8 Vietnamese (1934)
Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.

1 Thessalonians 4:7
Top of Page
Top of Page