1 Samuel 20:24
King James Bible
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

Darby Bible Translation
And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat.

English Revised Version
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

World English Bible
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

Young's Literal Translation
And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,

1 i Samuelit 20:24 Albanian
Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë.

Dyr Sämyheel A 20:24 Bavarian
Draufhin gverstöckt si dyr Dafet daa hindan. Ietz kaam dyr Neumaand, und dyr Künig gsitzt si zo seinn Gastmaal eyn n Tish zuehin.

1 Царе 20:24 Bulgarian
И тъй, Давид се скри на полето; и когато дойде новолунието, царят седна [на трапезата] да яде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

撒 母 耳 記 上 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 飯 。

撒 母 耳 記 上 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 饭 。

1 Samuel 20:24 Croatian Bible
Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede.

První Samuelova 20:24 Czech BKR
A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.

1 Samuel 20:24 Danish
David skjulte sig saa ude paa Marken. Da Nymaanedagen kom, satte Kongen sig til Bords for at spise;

1 Samuël 20:24 Dutch Staten Vertaling
David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.

1 Sámuel 20:24 Hungarian: Karoli
Elrejtõzék azért Dávid a mezõn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.

Samuel 1 20:24 Esperanto
Tiam David kasxis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la regxo sidigxis al tagmangxo;

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:24 Finnish: Bible (1776)
Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ [עַל־ כ] (אֶל־הַלֶּ֖חֶם ק) לֶאֱכֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך [על־ כ] (אל־הלחם ק) לאכול׃

1 Samuel 20:24 French: Darby
Et David se cacha dans les champs; et c'etait la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger.

1 Samuel 20:24 French: Louis Segond (1910)
David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.

1 Samuel 20:24 French: Martin (1744)
David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas.

1 Samuel 20:24 German: Modernized
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen.

1 Samuel 20:24 German: Luther (1912)
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.

1 Samuel 20:24 German: Textbibel (1899)
Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahle zu Tische,

1 Samuele 20:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.

1 Samuele 20:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare.

1 SAMUEL 20:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka Daudpun menyembunyikan dirinya di padang, maka pada sehari bulan duduklah baginda hendak santap.

I Samuelis 20:24 Latin: Vulgata Clementina
Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem.

1 Samuel 20:24 Maori
Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.

1 Samuels 20:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid.

1 Samuel 20:24 Spanish: Reina Valera 1909
David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.

1 Samuel 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan.

1 Samuel 20:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a festa da lua nova, e assentou-se à grande mesa para dar início à ceia.

1 Samuel 20:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.   

1 Samuel 20:24 Romanian: Cornilescu
David s'a ascuns în cîmp. A venit luna nouă, şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănînce.

1-я Царств 20:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать.

1-я Царств 20:24 Russian koi8r
И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.[]

1 Samuelsboken 20:24 Swedish (1917)
Och David gömde sig ute på marken. Och när nymånaden var inne, satte konungen sig till bords för att äta.

1 Samuel 20:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y nagkubli si David sa parang: at nang dumating ang bagong buwan, ang hari ay umupong kumain.

1 ซามูเอล 20:24 Thai: from KJV
ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และเมื่อถึงวันขึ้นค่ำ กษัตริย์ก็ประทับเสวยพระกระยาหาร

1 Samuel 20:24 Turkish
Böylece Davut tarlada gizlendi. Yeni Ay Töreni başlayınca, Kral Saul gelip yemeğe oturdu.

1 Sa-mu-eân 20:24 Vietnamese (1934)
Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;

1 Samuel 20:23
Top of Page
Top of Page