King James BibleAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
Darby Bible TranslationAnd they said, Thou hast not defrauded us, and thou hast not injured us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
English Revised VersionAnd they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.
World English BibleThey said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
Young's Literal Translation And they say, 'Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.' 1 i Samuelit 12:4 Albanian Ata iu përgjegjën: "Ti nuk na ke ngrënë hakun, nuk na ke shtypur dhe nuk ke marrë asgjë nga duart e askujt". Dyr Sämyheel A 12:4 Bavarian Sö gantwortnd: "Du haast üns wöder ausgschmirbt non Unrecht taan und aau nix angnummen." 1 Царе 12:4 Bulgarian А те рекоха: Не си ни онеправдал, нито си ни притеснил, нито си взел нещо от ръката на някого. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。” 撒 母 耳 記 上 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 說 : 你 未 曾 欺 負 我 們 , 虐 待 我 們 , 也 未 曾 從 誰 手 裡 受 過 甚 麼 。 撒 母 耳 記 上 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 说 : 你 未 曾 欺 负 我 们 , 虐 待 我 们 , 也 未 曾 从 谁 手 里 受 过 甚 麽 。 1 Samuel 12:4 Croatian Bible A oni odgovoriše: "Nisi nas prevario, nisi nas tlačio, nisi ni od koga primio ništa." První Samuelova 12:4 Czech BKR Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka. 1 Samuel 12:4 Danish Da sagde de: »Du har ikke undertrykt os eller gjort os Uret eller taget noget fra nogen.« 1 Samuël 12:4 Dutch Staten Vertaling Toen zeiden zij: Gij hebt ons niet verongelijkt, en gij hebt ons niet onderdrukt, en gij hebt van niemands hand iets genomen. 1 Sámuel 12:4 Hungarian: Karoli Õk pedig felelének: Nem csaltál meg minket, nem sanyargattál minket, és senkitõl semmit el nem fogadtál. Samuel 1 12:4 Esperanto Sed ili diris:Vi faris al ni nenian perfortajxon nek maljustajxon, kaj vi nenion prenis el ies mano. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 12:4 Finnish: Bible (1776) He vastasivat: et sinä mitään ylöllistä etkä vääryyttä ole meille tehnyt, etkä myös kenenkään kädestä ole mitään ottanut. 1 Samuel 12:4 French: Darby Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Samuel 12:4 French: Louis Segond (1910) Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Samuel 12:4 French: Martin (1744) Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de personne. 1 Samuel 12:4 German: Modernized Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 1 Samuel 12:4 German: Luther (1912) Sie sprachen: Du hast uns keine Gewalt noch Unrecht getan und von niemandes Hand etwas genommen. 1 Samuel 12:4 German: Textbibel (1899) Sie erwiderten: Du hast uns nicht bedrückt und uns keine Gewalt angethan und hast von niemandem etwas angenommen. 1 Samuele 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Quelli risposero: "Tu non ci hai defraudati, non ci hai fatto violenza, e non hai preso nulla dalle mani di chicchessia" 1 Samuele 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma essi dissero: Tu non ci hai oppressati, e non ci hai fatta storsione alcuna, e non hai preso nulla dalle mani d’alcuno. 1 SAMUEL 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut mereka itu sekalian: Bukan tuan menganiayakan kami dan bukan tuan menindih kami dan bukan tuan mengambil barang sesuatu dari pada tangan salah seorang. I Samuelis 12:4 Latin: Vulgata Clementina Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam. 1 Samuel 12:4 Maori Ano ra ko ratou, Kihai tetahi mea a matou i riro he i a koe, kihai hoki koe i tukino i a matou, kihai ano hoki i tangohia e koe tetahi mea a te tangata. 1 Samuels 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De svarte: Du har ikke gjort urett mot oss og ikke undertrykt oss og ikke tatt imot noget av nogen. 1 Samuel 12:4 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre.1 Samuel 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dijeron: Nunca nos has calumniado, ni agraviado, ni has tomado algo de mano de ningún hombre. 1 Samuel 12:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todo o povo, no entanto, exclamou: “Tu não nos defraudaste nem nos oprimiste e de ninguém tiraste coisa alguma!” 1 Samuel 12:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém. 1 Samuel 12:4 Romanian: Cornilescu Ei au răspuns: ,,Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit, şi nici n'ai primit nimic din mîna nimănui``. 1-я Царств 12:4 Russian: Synodal Translation (1876) И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял. 1-я Царств 12:4 Russian koi8r И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял.[] 1 Samuelsboken 12:4 Swedish (1917) De svarade: »Du har icke förtryckt oss, du har icke övat våld mot oss; och från ingen människa har du tagit något.» 1 Samuel 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang sinabi, Hindi ka nagdaya sa amin, ni pumighati man sa amin, ni tumanggap man ng anoman sa kamay ng sinoman. 1 ซามูเอล 12:4 Thai: from KJV เขาทั้งหลายกล่าวว่า "ท่านมิได้ฉ้อเรา หรือบีบบังคับเรา หรือรับสิ่งใดไปจากมือของผู้ใด" 1 Samuel 12:4 Turkish Halk, ‹‹Bizi dolandırmadın›› diye karşılık verdi, ‹‹Bize baskı da yapmadın. Kimsenin elinden hiçbir şey almadın.›› 1 Sa-mu-eân 12:4 Vietnamese (1934) Chúng đáp rằng: Ông không có lừa dối chúng tôi, không hành hung cùng chúng tôi, và không nhận lấy chi nơi tay ai hết. |