1 Kings 3:17
King James Bible
And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

Darby Bible Translation
And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

English Revised Version
And the one woman said, Oh my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

World English Bible
The one woman said, "Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.

Young's Literal Translation
and the one woman saith, 'O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house;

1 i Mbretërve 3:17 Albanian
Një nga të dy gratë tha: "O imzot, kjo grua dhe unë banojmë në të njëjtën shtëpi; unë linda kur ajo ishte akoma në shtëpi.

De Künig A 3:17 Bavarian
und de ain gsait: "Grooßmächtigkeit, i und dö daa wonend in n nömlichnen Haus; und is war dyrbei, wie i entbandd.

3 Царе 3:17 Bulgarian
И едната жена рече: О, господарю мой! аз и тая жена живеем в една къща; и аз родих [като живеех] с нея в къщата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房。她在房中的時候,我生了一個男孩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩。

列 王 紀 上 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 個 說 : 我 主 啊 , 我 和 這 婦 人 同 住 一 房 ; 他 在 房 中 的 時 候 , 我 生 了 一 個 男 孩 。

列 王 紀 上 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 个 说 : 我 主 啊 , 我 和 这 妇 人 同 住 一 房 ; 他 在 房 中 的 时 候 , 我 生 了 一 个 男 孩 。

1 Kings 3:17 Croatian Bible
I reče jedna žena: "Dopusti, gospodaru moj! Ja i ova žena u istoj kući živimo i ja sam rodila kraj nje u kući.

První Královská 3:17 Czech BKR
I řekla jedna z těch žen: Prosím, pane můj, já a žena tato bydlíme v jednom domě. I porodila jsem u ní v témž domě.

Første Kongebog 3:17 Danish
Den ene Kvinde sagde: »Hør mig, Herre! Jeg og den Kvinde der bor i Hus sammen. Hjemme i vort Hus fødte jeg i hendes Nærværelse et Barn,

1 Koningen 3:17 Dutch Staten Vertaling
En de ene vrouw zeide: Och, mijn heer. Ik en deze vrouw wonen in een huis; en ik heb bij haar in dat huis gebaard.

1 Királyok 3:17 Hungarian: Karoli
És monda az egyik asszony: Kérlek uram, én és ez az asszony egy házban laktunk, és szültem õ nála abban a házban.

Reĝoj 1 3:17 Esperanto
Kaj unu el la virinoj diris:Ho mia sinjoro! mi kaj cxi tiu virino logxas en unu domo; kaj mi naskis, logxante kun sxi en la sama domo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen vaimoista sanoi: herrani! minä ja tämä vaimo asuimme yhdessä huoneessa, ja minä synnytin hänen tykönänsä siinä huoneessa.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר האשה האחת בי אדני אני והאשה הזאת ישבת בבית אחד ואלד עמה בבית׃

1 Rois 3:17 French: Darby
Et la premiere femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la meme maison, et j'accouchai etant avec elle dans la maison.

1 Rois 3:17 French: Louis Segond (1910)
L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison.

1 Rois 3:17 French: Martin (1744)
Et l'une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là.

1 Koenige 3:17 German: Modernized
Und das eine Weib sprach: Ach, mein HERR, ich und dies Weib wohneten in einem Hause; und ich gelag bei ihr im Hause.

1 Koenige 3:17 German: Luther (1912)
Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dies Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause.

1 Koenige 3:17 German: Textbibel (1899)
Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr, ich und dieses Weib da wohnen in einem und demselben Hause, und ich gebar in ihrem Beisein in dem Hause.

1 Re 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una delle due disse: "Permetti, Signor mio! Io e questa donna abitavamo nella medesima casa, e io partorii nella camera dov’ella pure stava.

1 Re 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’una di loro disse: Ahi, signor mio! Io, e questa donna, dimoriamo in una stessa casa; or io partorii, stando con lei in quella casa.

1 RAJA-RAJA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah seorang: Ya tuanku! bahwa patik dan perempuan ini duduk serumah, dan patik kedua ini sudah beranak dalam rumah itu.

I Regum 3:17 Latin: Vulgata Clementina
quarum una ait : Obsecro, mi domine : ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.

1 Kings 3:17 Maori
Na ka mea tetahi o nga wahine ra, E toku ariki, kotahi ano te whare i noho ai maua ko te wahine nei; a whanau ana ahau, a, i roto ano ia i te whare.

1 Kongebok 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den ene kvinne sa: Hør på mig, herre! Jeg og denne kvinne bodde i samme hus, og jeg fødte et barn i huset hos henne.

1 Reyes 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo la una mujer: ¡Ah, señor mío! yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo parí estando con ella en la casa.

1 Reyes 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo una mujer: ¡Ruego, señor mío! Yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo di a luz estando con ella en la casa.

1 Reis 3:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Declarou uma das mulheres: “Ó meu senhor! Eu e esta mulher moramos na mesma casa e eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.

1 Reis 3:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.   

1 Imparati 3:17 Romanian: Cornilescu
Una din femei a zis: ,,Rogu-mă, domnul meu, eu şi femeia aceasta locuiam în aceeaş casă, şi am născut lîngă ea în casă.

3-я Царств 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;

3-я Царств 3:17 Russian koi8r
И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;[]

1 Kungaboken 3:17 Swedish (1917)
Och den ena kvinnan sade: »Hör mig, herre. Jag och denna kvinna bo i samma hus. Och jag födde barn där i huset hos henne.

1 Kings 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng isang babae, Oh panginoon ko, ako at ang babaing ito ay tumatahan sa isang bahay; at ako'y nanganak ng isang batang lalake sa bahay na kasama ko siya.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:17 Thai: from KJV
หญิงคนหนึ่งทูลว่า "ข้าแต่เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์และผู้หญิงคนนี้อาศัยอยู่ในเรือนเดียวกัน และข้าพระองค์ก็คลอดบุตรคนหนึ่งขณะที่นางนั้นอยู่ในเรือน

1 Krallar 3:17 Turkish
Kadınlardan biri krala şöyle dedi: ‹‹Efendim, bu kadınla ben aynı evde kalıyoruz. Birlikte kaldığımız sırada ben bir çocuk doğurdum.

1 Caùc Vua 3:17 Vietnamese (1934)
Một đứa nói: Chúa tôi ôi! người đờn bà này và tôi ở chung nhau một nhà, và tôi đẻ bên người trong nhà đó.

1 Kings 3:16
Top of Page
Top of Page