King James BibleAnd Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
Darby Bible TranslationAnd Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
English Revised VersionAnd Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
World English BibleMicaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
Young's Literal Translation And Micaiah saith, 'Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.' 1 i Mbretërve 22:25 Albanian Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t'u fshehur". De Künig A 22:25 Bavarian Dyr Künig von Isryheel aber befalh: "Nemtß önn Michenn föst und bringtß n yn n Burgermaister Ämon und yn n Printzn Josch! 3 Царе 22:25 Bulgarian А Михей рече: Ето, ще видиш в оня ден, когато ще отиваш из клет в клет за да се криеш. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。” 列 王 紀 上 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。 列 王 紀 上 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。 1 Kings 22:25 Croatian Bible Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ." První Královská 22:25 Czech BKR Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl. Første Kongebog 22:25 Danish Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!« 1 Koningen 22:25 Dutch Staten Vertaling En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken. 1 Királyok 22:25 Hungarian: Karoli És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtõzhess. Reĝoj 1 22:25 Esperanto Kaj Mihxaja respondis:Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan cxambron, por vin kasxi. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:25 Finnish: Bible (1776) Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses. 1 Rois 22:25 French: Darby Et Michee dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 1 Rois 22:25 French: Louis Segond (1910) Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 1 Rois 22:25 French: Martin (1744) Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 1 Koenige 22:25 German: Modernized Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest. 1 Koenige 22:25 German: Luther (1912) Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst. 1 Koenige 22:25 German: Textbibel (1899) Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken! 1 Re 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!" 1 Re 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti. 1 RAJA-RAJA 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Mikha: Bahwasanya engkau juga akan melihatnya kelak, pada hari apabila engkau lari dari pada suatu bilik datang kepada suatu bilik hendak menyembunyikan dirimu. I Regum 22:25 Latin: Vulgata Clementina Et ait Michæas : Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum, intra cubiculum ut abscondaris. 1 Kings 22:25 Maori Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai. 1 Kongebok 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig. 1 Reyes 22:25 Spanish: Reina Valera 1909 Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.1 Reyes 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte. 1 Reis 22:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Micaías replicou: “Vê-lo-ás e compreenderás no dia em que tiveres de vaguear de um aposento a outro para te esconderes!” 1 Reis 22:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes. 1 Imparati 22:25 Romanian: Cornilescu Mica a răspuns: ,,Vei vedea în ziua cînd vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.`` 3-я Царств 22:25 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, 3-я Царств 22:25 Russian koi8r И сказал Михей: вот, ты увидишь [это] в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,[] 1 Kungaboken 22:25 Swedish (1917) Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.» 1 Kings 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli. 1 พงศ์กษัตริย์ 22:25 Thai: from KJV และมีคายาห์ตอบว่า "ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า" 1 Krallar 22:25 Turkish Mikaya, ‹‹Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin›› diye yanıtladı. 1 Caùc Vua 22:25 Vietnamese (1934) Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó. |