1 Kings 20:18
King James Bible
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

Darby Bible Translation
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

English Revised Version
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

World English Bible
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."

Young's Literal Translation
And he saith, 'If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.'

1 i Mbretërve 20:18 Albanian
Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë".

De Künig A 20:18 Bavarian
Daa befalh yr: "Wenn s fridlich kemmend, naacherd nemtß is löbeter gfangen. Wollnd s kömpfen, naacherd schaugtß zamtdönn, däßß is löbeter dyrwischtß!"

3 Царе 20:18 Bulgarian
А той рече: Било, че са излезли с мир, хванете ги живи, или ако са излезли за бой, [пак] ги живи хванете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”

列 王 紀 上 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 他 們 若 為 講 和 出 來 , 要 活 捉 他 們 ; 若 為 打 仗 出 來 , 也 要 活 捉 他 們 。

列 王 紀 上 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。

1 Kings 20:18 Croatian Bible
On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!"

První Královská 20:18 Czech BKR
A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé.

Første Kongebog 20:18 Danish
Da sagde han: »Hvad enten de rykker ud for at faa Fred eller for at kæmpe, saa grib dem levende!«

1 Koningen 20:18 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.

1 Királyok 20:18 Hungarian: Karoli
És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg õket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el õket elevenen.

Reĝoj 1 20:18 Esperanto
Tiam li diris:Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaux kaptu ilin vivajn.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:18 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁלֹ֥ום יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אם־לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃

1 Rois 20:18 French: Darby
Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.

1 Rois 20:18 French: Louis Segond (1910)
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

1 Rois 20:18 French: Martin (1744)
Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.

1 Koenige 20:18 German: Modernized
Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen.

1 Koenige 20:18 German: Luther (1912)
Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen! {~} {~} {~}

1 Koenige 20:18 German: Textbibel (1899)
Da gebot er: Mögen sie nun in friedlicher Absicht oder Kampfes halber ausgerückt sein, greift sie auf jeden Fall lebendig!

1 Re 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"

1 Re 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi.

1 RAJA-RAJA 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda: Baik mereka itu keluar hendak berdamai, tangkaplah olehmu akan dia dengan hidupnya; baik mereka itu keluar hendak berperang, tangkaplah juga olehmu akan dia dengan hidupnya.

I Regum 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite.

1 Kings 20:18 Maori
Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia.

1 Kongebok 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende!

1 Reyes 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.

1 Reyes 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.

1 Reis 20:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele, no mesmo instante, ordenou: “Atentai! Quer tenham saído com intenções pacíficas, quer venham para a batalha, capturai-os vivos!”

1 Reis 20:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos.   

1 Imparati 20:18 Romanian: Cornilescu
El a zis: ,,Dacă ies pentru pace, prindeţi -i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi -i vii.``

3-я Царств 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми.

3-я Царств 20:18 Russian koi8r
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.[]

1 Kungaboken 20:18 Swedish (1917)
Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.»

1 Kings 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:18 Thai: from KJV
ท่านจึงว่า "ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ"

1 Krallar 20:18 Turkish
Ben-Hadat, ‹‹İster barış, ister savaş için gelsinler, onları canlı yakalayın›› dedi.

1 Caùc Vua 20:18 Vietnamese (1934)
Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy.

1 Kings 20:17
Top of Page
Top of Page