King James BibleAnd he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
Darby Bible TranslationAnd he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
English Revised VersionAnd he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
World English BibleHe said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
Young's Literal Translation And he saith, 'If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.' 1 i Mbretërve 20:18 Albanian Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë". De Künig A 20:18 Bavarian Daa befalh yr: "Wenn s fridlich kemmend, naacherd nemtß is löbeter gfangen. Wollnd s kömpfen, naacherd schaugtß zamtdönn, däßß is löbeter dyrwischtß!" 3 Царе 20:18 Bulgarian А той рече: Било, че са излезли с мир, хванете ги живи, или ако са излезли за бой, [пак] ги живи хванете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。” 列 王 紀 上 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 他 們 若 為 講 和 出 來 , 要 活 捉 他 們 ; 若 為 打 仗 出 來 , 也 要 活 捉 他 們 。 列 王 紀 上 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。 1 Kings 20:18 Croatian Bible On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!" První Královská 20:18 Czech BKR A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé. Første Kongebog 20:18 Danish Da sagde han: »Hvad enten de rykker ud for at faa Fred eller for at kæmpe, saa grib dem levende!« 1 Koningen 20:18 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend. 1 Királyok 20:18 Hungarian: Karoli És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg õket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el õket elevenen. Reĝoj 1 20:18 Esperanto Tiam li diris:Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaux kaptu ilin vivajn. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:18 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni. 1 Rois 20:18 French: Darby Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. 1 Rois 20:18 French: Louis Segond (1910) Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. 1 Rois 20:18 French: Martin (1744) Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. 1 Koenige 20:18 German: Modernized Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen. 1 Koenige 20:18 German: Luther (1912) Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen! {~} {~} {~} 1 Koenige 20:18 German: Textbibel (1899) Da gebot er: Mögen sie nun in friedlicher Absicht oder Kampfes halber ausgerückt sein, greift sie auf jeden Fall lebendig! 1 Re 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!" 1 Re 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi. 1 RAJA-RAJA 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka titah baginda: Baik mereka itu keluar hendak berdamai, tangkaplah olehmu akan dia dengan hidupnya; baik mereka itu keluar hendak berperang, tangkaplah juga olehmu akan dia dengan hidupnya. I Regum 20:18 Latin: Vulgata Clementina Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite. 1 Kings 20:18 Maori Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia. 1 Kongebok 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende! 1 Reyes 20:18 Spanish: Reina Valera 1909 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.1 Reyes 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. 1 Reis 20:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele, no mesmo instante, ordenou: “Atentai! Quer tenham saído com intenções pacíficas, quer venham para a batalha, capturai-os vivos!” 1 Reis 20:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos. 1 Imparati 20:18 Romanian: Cornilescu El a zis: ,,Dacă ies pentru pace, prindeţi -i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi -i vii.`` 3-я Царств 20:18 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми. 3-я Царств 20:18 Russian koi8r Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.[] 1 Kungaboken 20:18 Swedish (1917) Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.» 1 Kings 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay. 1 พงศ์กษัตริย์ 20:18 Thai: from KJV ท่านจึงว่า "ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ" 1 Krallar 20:18 Turkish Ben-Hadat, ‹‹İster barış, ister savaş için gelsinler, onları canlı yakalayın›› dedi. 1 Caùc Vua 20:18 Vietnamese (1934) Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy. |