| King James BibleAnd he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came  to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? 
 Darby Bible Translation
 And there he went into a cave, and lodged there. And  behold, the word of Jehovah [came] to him, and he said to him,  What doest thou here, Elijah? 
 English Revised Version
 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? 
 World English Bible
 He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of Yahweh came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?" 
 Young's Literal Translation
  And he cometh in there, unto the cave, and lodgeth there, and lo, the word of Jehovah is unto him, and saith to him, 'What -- to thee, here, Elijah?' 1 i Mbretërve 19:9 AlbanianAtje hyri në një shpellë dhe aty kaloi natën. Dhe ja, fjala e Zotit iu drejtua dhe i tha: "Ç'bën këtu Elia?".
 De Künig A 19:9 BavarianDort gsuecht yr syr ayn Höln, wo yr drinn gnächtigt haet. Daa ergieng yn n Herrn sein Wort an iem: "Was tuest n daa, Elies?"
 3 Царе 19:9 BulgarianИ там влезе в една пещера, гдето се засели; и ето, Господното слово дойде към него та му рече: Що правиш тук, Илие?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
 列 王 紀 上 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)他 在 那 裡 進 了 一 個 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 : 以 利 亞 啊 , 你 在 這 裡 做 甚 麼 ?
 列 王 紀 上 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)他 在 那 里 进 了 一 个 洞 , 就 住 在 洞 中 。 耶 和 华 的 话 临 到 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?
 1 Kings 19:9 Croatian BibleOndje je ušao u neku spilju i prenoćio u njoj. I gle,  eto k njemu riječi Jahvine: "Što ćeš ti ovdje, Ilija?"
 První Královská 19:9 Czech BKRKdežto všed do jakési jeskyně, nocoval tam. A aj, řeč Hospodinova k němu, a řekl jemu: Co tu děláš, Eliáši?
 Første Kongebog 19:9 DanishDer gik han ind i en Hule og overnattede. Da lød HERRENS Ord til ham: »Hvad er du her efter, Elias?«
 1 Koningen 19:9 Dutch Staten VertalingEn hij kwam aldaar in een spelonk, en vernachtte aldaar; en ziet, het woord des HEEREN geschiedde tot hem, en zeide tot hem: Wat maakt gij hier, Elia?
 1 Királyok 19:9 Hungarian: KaroliÉs beméne ott egy barlangba, és ott hála. És ímé lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, és monda néki: Mit csinálsz itt Illés?
 Reĝoj 1 19:9 EsperantoKaj tie li eniris en kavernon kaj tradormis tie. Kaj jen aperis al li vorto de la Eternulo, kaj diris al li:Kion vi faras cxi tie, Elija?
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  19:9 Finnish: Bible (1776)Ja tuli siellä luolaan, ja oleskeli siellä yötä; ja katso, Herran sana sanoi hänelle: mitäs tässä Elia teet?
1 Rois 19:9 French: DarbyEt là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel vint à lui et lui dit: Que fais-tu ici, Elie?
 1 Rois 19:9 French: Louis Segond (1910)Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?
 1 Rois 19:9 French: Martin (1744)Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l'Eternel lui [fut adressée], et [l'Eternel] lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie?
 1 Koenige 19:9 German: ModernizedUnd kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hie, Elia?
 1 Koenige 19:9 German: Luther (1912)und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hier, Elia?
 1 Koenige 19:9 German: Textbibel (1899)dort aber trat er in eine Höhle ein und blieb daselbst über Nacht.  Da nun erging das Wort Jahwes, und er sprach zu ihm: Was willst du hier, Elia?
 1 Re 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)E quivi entrò in una spelonca, e vi passò la notte. Ed ecco, gli fu rivolta la parola dell’Eterno, in questi termini: "Che fai tu qui, Elia?"
 1 Re 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E quivi entrò in una spelonca, e vi passò la notte. Ed ecco la parola del Signore gli fu indirizzata; ed egli gli disse: Che hai tu a far qui, Elia?
 1 RAJA-RAJA 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?
 I Regum 19:9 Latin: Vulgata ClementinaCumque venisset illuc, mansit in spelunca : et ecce sermo Domini ad eum, dixitque illi : Quid hic agis Elia ?
 1 Kings 19:9 MaoriNa haere ana ia ki reira ki tetahi ana, a moe ana i reira. Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia; i mea ia, E aha ana koe i konei, e Iraia?
 1 Kongebok 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Der gikk han inn i hulen* og blev der om natten. Da kom Herrens ord til ham; han sa til ham: Hvad vil du her, Elias?
1 Reyes 19:9 Spanish: Reina Valera 1909Y allí se metió en una cueva, donde tuvo la noche. Y fué á él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
 1 Reyes 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y vino a él palabra del SEÑOR, el cual le dijo: ¿Qué haces  aquí, Elías?
 1 Reis 19:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAli entrou numa caverna e passou a noite. Então, Elias ouviu a voz do SENHOR, que lhe questionou nestes termos: “Que fazes aqui, Elias?”
 1 Reis 19:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAli entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
 1 Imparati 19:9 Romanian: CornilescuŞi acolo, Ilie a intrat într'o peşteră, şi a rămas în ea peste noapte. Şi cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel: ,,Ce faci tu aici, Ilie?``
 3-я Царств 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь : что ты здесь, Илия?
 3-я Царств 19:9 Russian koi8rИ вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему [Господь]: что ты здесь, Илия?[]
 1 Kungaboken 19:9 Swedish (1917)Där gick han in i en grotta, och i den stannade han över natten. Då kom HERRENS ord till honom; han sade till honom: »Vad vill du här, Elia?»
 1 Kings 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At siya'y naparoon sa isang yungib, at tumuloy roon: at, narito, ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, at sinabi niya sa kaniya, Ano ang ginagawa mo rito Elias?
 1 พงศ์กษัตริย์ 19:9 Thai: from KJVที่นั่นท่านมาถึงถ้ำแห่งหนึ่งก็เข้าพักอยู่ และดูเถิด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงท่าน และพระองค์ตรัสกับท่านว่า "เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่"
 1 Krallar 19:9 TurkishGeceyi orada bulunan bir mağarada geçirdi. RAB, ‹‹Burada ne yapıyorsun, İlyas?›› diye sordu.
 1 Caùc Vua 19:9 Vietnamese (1934)Ðến nơi, người đi vào trong hang đá, ngủ đêm ở đó. Và kìa, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng: Hỡi Ê-li, ngươi ở đây làm chi?
 |