1 Kings 15:21
King James Bible
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

Darby Bible Translation
And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.

English Revised Version
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.

World English Bible
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.

1 i Mbretërve 15:21 Albanian
Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.

De Künig A 15:21 Bavarian
Wie dyr Bäschen dös mitgakriegt, ghoert yr mit n Ausbau von Rämy auf und zog si auf Tirtzy zrugg.

3 Царе 15:21 Bulgarian
А Вааса, като чу това, престана да гради Рама, и установи се в Терса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。

列 王 紀 上 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 沙 聽 見 , 就 停 工 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 。

列 王 紀 上 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。

1 Kings 15:21 Croatian Bible
A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.

První Královská 15:21 Czech BKR
To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.

Første Kongebog 15:21 Danish
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.

1 Koningen 15:21 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.

1 Királyok 15:21 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.

Reĝoj 1 15:21 Esperanto
Kiam Baasxa tion auxdis, li cxesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 15:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את־הרמה וישב בתרצה׃

1 Rois 15:21 French: Darby
Et il arriva, quand Baesha l'apprit, qu'il se desista de batir Rama, et il habita à Thirtsa.

1 Rois 15:21 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

1 Rois 15:21 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.

1 Koenige 15:21 German: Modernized
Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.

1 Koenige 15:21 German: Luther (1912)
Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.

1 Koenige 15:21 German: Textbibel (1899)
Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.

1 Re 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.

1 Re 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.

1 RAJA-RAJA 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi kedengaranlah hal itu kepada Baesa, maka berhentilah ia dari pada meneguhkan Rama, lalu tinggallah ia di Tirza.

I Regum 15:21 Latin: Vulgata Clementina
Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.

1 Kings 15:21 Maori
Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.

1 Kongebok 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.

1 Reyes 15:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.

1 Reyes 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa.

1 Reis 15:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando Baasa ficou sabendo disso, parou a construção de Ramá e permaneceu em Tirza.

1 Reis 15:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.   

1 Imparati 15:21 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama, şi s'a întors la Tirţa.

3-я Царств 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.

3-я Царств 15:21 Russian koi8r
Услышав [о сем], Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.[]

1 Kungaboken 15:21 Swedish (1917)
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.

1 Kings 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.

1 พงศ์กษัตริย์ 15:21 Thai: from KJV
และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์

1 Krallar 15:21 Turkish
Baaşa bunu duyunca Ramanın yapımını durdurup Tirsaya çekildi.

1 Caùc Vua 15:21 Vietnamese (1934)
Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.

1 Kings 15:20
Top of Page
Top of Page