King James BibleAnd it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
English Revised VersionAnd it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
World English BibleIt happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
Young's Literal Translation and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah. 1 i Mbretërve 15:21 Albanian Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah. De Künig A 15:21 Bavarian Wie dyr Bäschen dös mitgakriegt, ghoert yr mit n Ausbau von Rämy auf und zog si auf Tirtzy zrugg. 3 Царе 15:21 Bulgarian А Вааса, като чу това, престана да гради Рама, и установи се в Терса. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。 列 王 紀 上 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 沙 聽 見 , 就 停 工 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 。 列 王 紀 上 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。 1 Kings 15:21 Croatian Bible A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu. První Královská 15:21 Czech BKR To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa. Første Kongebog 15:21 Danish Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza. 1 Koningen 15:21 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza. 1 Királyok 15:21 Hungarian: Karoli Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában. Reĝoj 1 15:21 Esperanto Kiam Baasxa tion auxdis, li cxesis konstrui Raman kaj restis en Tirca. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 15:21 Finnish: Bible (1776) Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan. 1 Rois 15:21 French: Darby Et il arriva, quand Baesha l'apprit, qu'il se desista de batir Rama, et il habita à Thirtsa. 1 Rois 15:21 French: Louis Segond (1910) Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. 1 Rois 15:21 French: Martin (1744) Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa. 1 Koenige 15:21 German: Modernized Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza. 1 Koenige 15:21 German: Luther (1912) Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza. 1 Koenige 15:21 German: Textbibel (1899) Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück. 1 Re 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa. 1 Re 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa. 1 RAJA-RAJA 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi kedengaranlah hal itu kepada Baesa, maka berhentilah ia dari pada meneguhkan Rama, lalu tinggallah ia di Tirza. I Regum 15:21 Latin: Vulgata Clementina Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa. 1 Kings 15:21 Maori Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita. 1 Kongebok 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa. 1 Reyes 15:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.1 Reyes 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Ramá, y se estuvo en Tirsa. 1 Reis 15:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando Baasa ficou sabendo disso, parou a construção de Ramá e permaneceu em Tirza. 1 Reis 15:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza. 1 Imparati 15:21 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama, şi s'a întors la Tirţa. 3-я Царств 15:21 Russian: Synodal Translation (1876) Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу. 3-я Царств 15:21 Russian koi8r Услышав [о сем], Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.[] 1 Kungaboken 15:21 Swedish (1917) När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa. 1 Kings 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa. 1 พงศ์กษัตริย์ 15:21 Thai: from KJV และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์ 1 Krallar 15:21 Turkish Baaşa bunu duyunca Ramanın yapımını durdurup Tirsaya çekildi. 1 Caùc Vua 15:21 Vietnamese (1934) Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa. |