1 Kings 14:17
King James Bible
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;

Darby Bible Translation
And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died.

English Revised Version
And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died.

World English Bible
Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.

Young's Literal Translation
And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth;

1 i Mbretërve 14:17 Albanian
Pastaj gruaja e Jeroboamit u ngrit dhe u nis, arriti në Tirtsah; me të arritur në pragun e shtëpisë, fëmija i vdiq.

De Künig A 14:17 Bavarian
Daa stuendd d Jerobäminn auf und gieng. Und netty wie s auf Tirtzy kaam und über n Drischübl stig, starb dyr Knab.

3 Царе 14:17 Bulgarian
Тогава Еровоамовата жена стана та си отиде, и дойде в Терса; и като стъпи на прага на къщната [врата], детето умря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。

列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 羅 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 剛 到 門 檻 , 兒 子 就 死 了 。

列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。

1 Kings 14:17 Croatian Bible
Žena Jeroboamova ustade i ode. Stigla je u Tirsu, a kad je prelazila kućni prag, dječak bijaše mrtav.

První Královská 14:17 Czech BKR
Tedy vstavši žena Jeroboámova, odešla a přišla do Tersa, a když vstupovala na prah domu, umřelo pachole.

Første Kongebog 14:17 Danish
Da gav Jeroboams Hustru sig paa Vej og kom til Tirza; og da hun betraadte Husets Tærskel, døde Drengen;

1 Koningen 14:17 Dutch Staten Vertaling
Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.

1 Királyok 14:17 Hungarian: Karoli
És felkészült a Jeroboám felesége, elment és juta Thirsába. És mikor a ház küszöbén belépett, meghalt a gyermek.

Reĝoj 1 14:17 Esperanto
Kaj levigxis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaux sxi pasxis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 14:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jerobeamin emäntä nousi ja meni, ja tuli Tirtsaan; ja kuin hän astui huoneen kynnykseen, kuoli nuorukainen.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃

WLC (Consonants Only)
ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף־הבית והנער מת׃

1 Rois 14:17 French: Darby
Et la femme de Jeroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut.

1 Rois 14:17 French: Louis Segond (1910)
La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.

1 Rois 14:17 French: Martin (1744)
Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.

1 Koenige 14:17 German: Modernized
Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.

1 Koenige 14:17 German: Luther (1912)
Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.

1 Koenige 14:17 German: Textbibel (1899)
Da machte sich die Gemahlin Jerobeams auf den Weg und gelangte nach Thirza; aber gerade als sie die Schwelle des Hauses betrat, da starb der Knabe.

1 Re 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La moglie di Geroboamo si levò, partì, e giunse a Tirtsa; e com’ella metteva il piede sulla soglia di casa, il fanciullo morì;

1 Re 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì.

1 RAJA-RAJA 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka bangkitlah berdiri isteri Yerobeam itu lalu pergi, maka sampailah ia ke Tirza, tetapi baharu dijejaknya bendul istana maka matilah budak itu.

I Regum 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa : cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est,

1 Kings 14:17 Maori
Na whakatika ana te wahine a Ieropoama, haere ana, kua tae ki Tirita: a, tae kau ia ki te paepae o te whare, ka mate te tamaiti.

1 Kongebok 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod Jeroboams hustru op og gikk sin vei og kom til Tirsa; i det samme hun trådte på husets dørtreskel, døde gutten.

1 Reyes 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.

1 Reyes 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió.

1 Reis 14:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então a esposa de Jeroboão levantou-se, partiu e foi para Tirza. Assim que chegou à soleira da porta de casa, o menino morreu.

1 Reis 14:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.   

1 Imparati 14:17 Romanian: Cornilescu
Nevasta lui Ieroboam s'a sculat, şi a plecat. A ajuns la Tirţa; şi cum a atins pragul casei, copilul a murit.

3-я Царств 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.

3-я Царств 14:17 Russian koi8r
И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.[]

1 Kungaboken 14:17 Swedish (1917)
Då stod Jerobeams hustru upp och gick sin väg och kom till Tirsa; och just som hon beträdde husets tröskel, gav gossen upp andan.

1 Kings 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang asawa ni Jeroboam ay tumindig, at yumaon, at naparoon sa Thirsa: at pagpasok niya sa pasukan ng bahay, ang bata'y namatay.

1 พงศ์กษัตริย์ 14:17 Thai: from KJV
แล้วมเหสีของเยโรโบอัมทรงลุกขึ้นเสด็จออกไป และมาถึงเมืองทีรซาห์ และเมื่อพระนางเสด็จถึงธรณีทวาร กุมารก็ถึงแก่มรณา

1 Krallar 14:17 Turkish
Yarovamın karısı oradan ayrılıp Tirsaya döndü. Evinin eşiğine varınca çocuk öldü.

1 Caùc Vua 14:17 Vietnamese (1934)
Vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy đi và đến Tiệt-sa. Nàng vừa đặt chơn trên ngạch cửa nhà, thì đứa trẻ đã chết.

1 Kings 14:16
Top of Page
Top of Page