King James BibleAnd though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Darby Bible TranslationAnd if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
English Revised VersionAnd if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
World English BibleIf I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love, it profits me nothing.
Young's Literal Translation and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing. 1 e Korintasve 13:3 Albanian Edhe sikur të ndaja gjithë pasuritë e mia për të ushqyer të varfërit dhe ta jepja trupin tim që të digjej, e të mos kisha dashuri, nuk do të më vlente asgjë! 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:3 Armenian (Western): NT Եւ եթէ սնուցանեմ աղքատները՝ իմ ամբողջ ինչքովս, ու մարմինս այրուելու ընծայեմ, բայց սէր չունենամ, ես օգուտ մը չեմ ունենար: 1 Corinthianoetara. 13:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin distribui baditzat neure on guciac paubrén hatzeco, eta baldin eman badeçat neure gorputza erre içateco, eta charitateric eztudan, etzait deus probetchatzen. De Krenter A 13:3 Bavarian Und verschenket i mein gantze Hab und liess gar Leib und Löbn, haet aber d Lieb nit, nutzet s mir nix. 1 Коринтяни 13:3 Bulgarian И ако раздам всичкия си имот за прехрана на [сиромасите], и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползува. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。 歌 林 多 前 書 13:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 將 所 有 的 賙 濟 窮 人 , 又 捨 己 身 叫 人 焚 燒 , 卻 沒 有 愛 , 仍 然 與 我 無 益 。 歌 林 多 前 書 13:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 将 所 有 的 周 济 穷 人 , 又 舍 己 身 叫 人 焚 烧 , 却 没 有 爱 , 仍 然 与 我 无 益 。 Prva poslanica Korinæanima 13:3 Croatian Bible I kad bih razdao sav svoj imutak i kad bih predao tijelo svoje da se sažeže, a ljubavi ne bih imao - ništa mi ne bi koristilo. První Korintským 13:3 Czech BKR A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá. 1 Korinterne 13:3 Danish Og uddeler jeg alt, hvad jeg ejer, til de fattige og giver mit Legeme hen til at brændes, men ikke har Kærlighed, da gavner det mig intet. 1 Corinthiërs 13:3 Dutch Staten Vertaling En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven. 1 Korintusi 13:3 Hungarian: Karoli És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból. Al la korintanoj 1 13:3 Esperanto Kaj se mi disdonus mian tutan havon por nutri la malsatulojn, kaj se mi lasus mian korpon por forbrulo, sed ne havus amon, per tio mi neniom profitus. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 13:3 Finnish: Bible (1776) Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen. Nestle GNT 1904 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.Westcott and Hort 1881 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, κἂν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Westcott and Hort / [NA27 variants] κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, κἂν / καὶ [ἐὰν] παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Tischendorf 8th Edition καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθὲν ὠφελοῦμαι. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι 1 Corinthiens 13:3 French: Darby Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brule, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien. 1 Corinthiens 13:3 French: Louis Segond (1910) Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. 1 Corinthiens 13:3 French: Martin (1744) Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien. 1 Korinther 13:3 German: Modernized Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze. 1 Korinther 13:3 German: Luther (1912) Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze. 1 Korinther 13:3 German: Textbibel (1899) Und wenn ich alle meine Habe austeile, und meinen Leib dahin gebe zum verbrennen, und habe keine Liebe, so nützt es mir nichts. 1 Corinzi 13:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova. 1 Corinzi 13:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quand’anche io spendessi in nudrire i poveri tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova. 1 KOR 13:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau aku sedekahkan segala hartaku menjamu orang miskin, dan jikalau aku serahkan tubuhku dibakar, tetapi aku tiada menaruh kasih, niscaya satu pun tiada berfaedah kepadaku. 1 Corinthians 13:3 Kabyle: NT Ɣas daɣen ad feṛqeɣ ayen akk sɛiɣ i wid yelluẓen, ad rnuɣ ad sebbleɣ tudert-iw alamma d lmut ɣef ddemma n wiyaḍ, m'ur sɛiɣ ara leḥmala deg ul-iw, ayagi ur iyi-infiɛ ara. I Corinthios 13:3 Latin: Vulgata Clementina Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. 1 Corinthians 13:3 Maori Ahakoa ka hoatu e ahau aku taonga katoa hei whangai i te hunga rawakore, ahakoa ka tukua e ahau toku tinana kia tahuna, ki te kahore oku aroha, kahore rawa he pai ki ahau. 1 Korintierne 13:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet. 1 Corintios 13:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.1 Corintios 13:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve. 1 Coríntios 13:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mesmo que eu dê aos necessitados tudo o que possuo e entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, todas essas ações não me trarão qualquer benefício real. 1 Coríntios 13:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria. 1 Corinteni 13:3 Romanian: Cornilescu Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n'aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic. 1-е Коринфянам 13:3 Russian: Synodal Translation (1876) И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы. 1-е Коринфянам 13:3 Russian koi8r И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. 1 Corinthians 13:3 Shuar New Testament Ashφ wi takakjana nuna atsumainian S·ayatnak tura Yus shiir awajsattsan winia Ayashr·ncha aesawarti tusan surumayatnak tura anenkratchaknaka ßntranak T·raitjai. 1 Korinthierbrevet 13:3 Swedish (1917) Och om jag gåve bort allt vad jag ägde till bröd åt de fattiga, ja, om jag offrade min kropp till att brännas upp, men icke hade kärlek, så vore detta mig till intet gagn. 1 Wakorintho 13:3 Swahili NT Nikitoa mali yangu yote na kuwapa maskini, na tena nikiutoa mwili wangu uchomwe, kama sina upendo hiyo hainifai chochote. 1 Mga Taga-Corinto 13:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ipagkaloob ko ang lahat ng aking mga tinatangkilik upang ipakain sa mga dukha, at kung ibigay ko ang aking katawan upang sunugin, datapuwa't wala akong pagibig, ay walang pakikinabangin sa akin. 1 โครินธ์ 13:3 Thai: from KJV แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่ 1 Korintliler 13:3 Turkish Varımı yoğumu sadaka olarak dağıtsam, bedenimi yakılmak üzere teslim etsem, ama sevgim olmasa, bunun bana hiçbir yararı olmaz. 1 Коринтяни 13:3 Ukrainian: NT І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того). 1 Corinthians 13:3 Uma New Testament Ane hawe'ea rewa-ta tawai' -raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku' -ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu' -ta. 1 Coâ-rinh-toâ 13:3 Vietnamese (1934) Dầu tôi phân phát gia tài để nuôi kẻ nghèo khó, lại bỏ thân mình để chịu đốt, song không có tình yêu thương, thì điều đó chẳng ích chi cho tôi. |